/ Lé fraze de l’eûton / (FR : Les phrases de l’automne)


L’ôton ‘l est la sêson de la fruita.
/ L’eûton l’è la sêzon de la fruita. / (FR : L’automne est la saison des fruits)


On rècolte les pomes por fâre la môda.
/ On rékolte lé pome pè fâre la môda. / (FR : On récolte les pommes pour faire du cidre.)


Avouéc los peréts on ferat des resôles.
/ Awé lou pré on fera dé r’zule. / (FR : Avec les poires on fera des rissoles)


Fôt asse-ben fâre les vendenges.
/ Fô asbin fâre lé vindinzhe. / (FR : Il faut aussi faire les vendanges)

O est penâblo de portar les lotes.
/ Y è pénâblo de portâ lé lote. / (FR : C’est pénible de porter les hottes.)


J’âmo pas ramassar les châtagnes.
/ Zh’âmo pâ ramassâ lé shâtanye. / (FR : Je n’aime pas ramasser les châtaignes.)


Mè peco sovent avouéc los gorfons.
/ Mè peko sovin awé lou gorfon. / (FR : Je me pique souvent avec les bogues.)


Pués avouéc les nouéx on sè tache les mans.
/ Pwé awé lé nwè on sè tashe lé man. / (FR : Et avec les noix on se tache les mains.)


Tota ceta fruita on l’at ben afanâ.
/ Tota sta fruita on l’a bin afanâ. / (FR : Tous ces fruits on les a bien mérités = on a bien peiné pour les gagner)


Mas prèfèro prod ramassar de bolêts/champegnons.
/ Ma préfèro preû ramassâ de bolê/shanpenyon. / (FR : Mais je préfère de loin ramasser des champignons.)


Ren que lo fllât de la jor, cen mè fât rebiolar.
/ Rin ke l’flyâ de la zheû, sin mè fâ rbiolâ. / (FR : Rien que l’odeur de la forêt, ça me fait revivre.)